↳
Not having experience with music space should not be a problem. If you are offered the position it would take sometime until you start to work and in this period of time you learn. Besides that, the important thing is the translation. You don't have to know everything under the sun to be able to do a good translation work. Less
↳
Not having experience with music space should not be a problem. If you are offered the position it would take sometime until you start to work and in this period of time you learn. Besides that, the important thing is the translation. You don't have to know everything under the sun to be able to do a good translation work. Less
↳
I told them about my job as an on-call interpretor
↳
As for me the text that was offered to correct was not very fluently and truly made from the Russian native speaker point of view.The sequence of the words in Russian is completely different. So it was funny to fix a few obvious commas or grammar mistakes in unapropriate composed text.A lot of idioms and russian players slangs which I used in another part of the test might be understanded incorrect by checking person.I am native Russian with a big experience in gamedev. And I suppose it is better to play RS Games in English) Less
↳
At least a couple of hours to complete the test
↳
Localization has a cultural component that translation does not need to achieve its goals. Localization needs to convey abstract context while also remaining accessible to a specific audience. Translation's goal is to convey meaning in the clearest way possible. Less